設為首頁 | 加入收藏
當前位置: 主頁 > 作家 > 中國網絡文學作家涌現洋面孔新聞頻道和訊網
中國網絡文學作家涌現洋面孔新聞頻道和訊網
發表日期:2018-09-17 05:17| 來源 :本站原創 | 點擊數: 次
本文摘要: 來自西班牙的作家Alemillach在起點國際網上很受讀者歡迎。 本報記者 路艷霞 中國網絡文學產業,如今吸引了眾多國外寫作者加入創作隊伍。在昨天落幕的第二屆
中國網絡文學作家涌現洋面孔新聞頻道和訊網來自西班牙的作家Alemillach在起點國際網上很受讀者歡迎。

本報記者 路艷霞

中國網絡文學產業,如今吸引了眾多國外寫作者加入創作隊伍。在昨天落幕的第二屆中國“網絡文學+”大會上,好幾位來自國外的網絡文學作家、譯者首次露面,他們的出現,讓人們對網絡文學“走出去”充滿了新期待。

老外網文借鑒中國元素

閱文集團內容運營部總經理在論壇上稱,閱文集團推出的起點國際網站和APP開放海外原創功能3個月來,已有2000位國外作者發布網絡文學4000余部。這些作品包括奇幻、言情、玄幻等類型,用英語或本國語言寫就。

他們中的兩位佼佼者受邀來到了中國。網絡作家Moloxiv今年28歲,從事醫療保健工作,他是《第一秘境供貨商》的作者。Alemillach來自西班牙,以前他總是試著寫傳統小說,但從未展示過自己的作品。直到他寫起了網絡小說《最終愿望系統》,一發不可收拾,迄今已有4萬人次他的作品。

Moloxiv的這部作品寫的是一位剛畢業的年輕人,通過祖父留下的神秘系統,成為秘境供貨商。小說中融入了武俠、修仙、美食元素,中國國寶大熊貓尤其觸動讀者的柔軟內心,“每次大熊貓一出現,他們都會非常激動?!倍鳤lemillach作品的主角有著前世記憶,在不斷發現前世記憶的過程中,不斷地了解真實的自己。兩位作者至今難忘自己按動發送鍵、將作品上傳時的忐忑,出乎意料的是,他們第一周就收到了讀者的反饋。

這兩位都是從網絡文學的癡迷者變成寫作者的。Moloxiv兩年前還常常捧著搜尋來的網絡小說,在地鐵里看得入迷。Alemillach通過關注不同網站上連載的網絡小說,接觸到這個全新的世界?!罷夂蕓佳槲業募且淞?,因為不同的網站連載的作品都不同,我要追看,需要到處竄來竄去?!盡oloxiv更坦言,中國網絡文學“大神級”作家的《暗夜游俠》《美食供應商》《天道圖書館》對他影響深刻。

不過,兩位外國網絡文學作家日更量不如中國同行,他們每天僅寫1200字左右,多的時候會達到3000字,但這不妨礙他們的雄心,Alemillach已經打定主意寫一部長篇小說。而對于網絡文學寫作帶來的收入,Alemillach看起來很滿意,“這筆收入和我做軟件工程師的收入差不多?!盡oloxiv還沒有進賬,因為他還不是VIP作家,但下個月他將進入這個行列。

200位老外翻譯2億多字

楊晨還發布了一組數字,從2017年5月至今,閱文集團上線了200多部英文翻譯作品、近9萬章、約2億7千萬字,累計訪問用戶超過1300萬?!捌渲兇髡?橫掃天涯"的《天道圖書館》,海外閱讀人次高達7700萬,還有40余部作品同樣如此?!毖畛克?,與此同時,中國網絡文學擁有的譯者隊伍已超過200人,這些譯者分布在北美、東南亞等世界各地。

來自新加坡的譯者溫宏文作為海外譯者的代表出現在了大家面前。當他回憶起網絡文學給他帶來的震撼時,用到了“爽”“熱血”這些詞匯。他說,深入探究那些“草根崛起”的故事,很容易讓他有代入感,“主角身上那些積極向上的品格讓我愿意陪伴著他成長,經歷他的喜怒哀樂?!庇謔?,從2015年11月起,他開始了對玄幻作品《真武世界》的中譯英工作。三年來的翻譯,他和無數讀者達成共識,網絡文學的魅力在于,它成功連接了人性中的共同點:兄弟情義、愛情、忠誠、渴望獲得認可等,而突破想象力的新鮮感也獨具吸引力。

“翻譯不僅是不同語言間的轉化,更是一種跨文化的溝通?!蔽潞晡奶峒?,中國網絡文學中有許多極具中國文化特色的詞語,如金丹、元神、神仙等,要精準傳遞這些詞的意思,確實不容易。他說,起點國際摸索推出了一個很棒的功能,譯者在后臺上可以針對某一個詞或句加以注釋,讀者閱讀的時候,會在單詞的右邊出現一個灰色的小標識,點擊就能看到完整的解釋。 (責任編輯:root)

熱門推薦
  • 娛樂資訊
  • 社會百態